< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”