< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Job 28 >