< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«