< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Job 28 >