< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.