< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'