< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Job 28 >