< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.