1Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
银子有矿; 炼金有方。
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.