< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」