< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.