< Job 27 >
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis días.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.