< Job 27 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Meus lábios não falarão injustiça, nem minha língua pronunciará engano.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Eu me apegarei à minha justiça, e não a deixarei ir; meu coração não terá de que me acusar enquanto eu viver.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
Por acaso Deus ouvirá seu clamor quando a aflição vier sobre ele?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Ele se deleitará no Todo-Poderoso? Invocará a Deus a todo tempo?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Eu vos ensinarei acerca da mão de Deus; não esconderei o que há com o Todo-Poderoso.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Eis que todos vós tendes visto [isso]; então por que vos deixais enganar por ilusão?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
Esta é a porção do homem perverso para com Deus, a herança que os violentos receberão do Todo-Poderoso:
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
Mesmo ele tendo preparado, é o justo que se vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.

< Job 27 >