< Job 27 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
“Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
“Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”

< Job 27 >