< Job 27 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job replied again [to his three friends],
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”

< Job 27 >