< Job 26 >
1 Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió,
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
“¡Cómo has ayudado al que no tiene poder! ¡Cómo has salvado el brazo que no tiene fuerza!
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
¿Cómo has aconsejado al que no tiene sabiduría, ¡y declararon abundantemente el conocimiento sólido!
4 A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
¿A quién le has dicho palabras? ¿De quién es el espíritu que ha salido de ti?
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
“Los espíritus difuntos tiemblan, los que están debajo de las aguas y todos los que viven en ellas.
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol )
Sheol está desnudo ante Dios, y Abaddon no tiene cobertura. (Sheol )
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Extiende el norte sobre el espacio vacío, y cuelga la tierra en la nada.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
Él ata las aguas en sus densas nubes, y la nube no está reventada bajo ellos.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Encierra la cara de su trono, y extiende su nube sobre ella.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Ha descrito un límite en la superficie de las aguas, y a los confines de la luz y la oscuridad.
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
Las columnas del cielo tiemblan y se asombran de su reprimenda.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
Él agita el mar con su poder, y por su entendimiento golpea a través de Rahab.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Por su Espíritu se adornan los cielos. Su mano ha atravesado la serpiente veloz.
14 Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
He aquí que éstos no son más que las afueras de sus caminos. ¡Qué pequeño es el susurro que oímos de él! Pero el trueno de su poder ¿quién puede entenderlo?”