< Job 26 >

1 Job prit la parole et dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol h7585)
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«

< Job 26 >