< Job 26 >
1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
4 A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol )
Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke. (Sheol )
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
14 Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?