< Job 26 >

1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
Wie trefflich hast du der Ohnmacht geholfen, den kraftlosen Arm gestützt,
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
wie trefflich den Unverständigen beraten und Weisheit in Fülle geoffenbart!
4 A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol h7585)
Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Er verhüllt den Anblick seines Throns, indem er sein Gewölk darüber breitet.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
Durch seine Macht hat er das Meer erregt und durch seine Einsicht Rahab zerschmettert.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrte den flüchtigen Drachen.
14 Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Und das sind nur die Säume seines Waltens - welch' leis Geflüster nur, das wir vernehmen! Doch wer erfaßt die Donnersprache seiner Allgewalt!

< Job 26 >