< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol )
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?