< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
“For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol h7585)
Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol h7585)
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”

< Job 24 >