< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”