< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol )
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?