< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why are times not laid up by the Almighty? And why do those who know him not see his days?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently, and feed them.
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
There are men who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves.
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
These are of those who rebel against the light. They do not know the ways of it, nor abide in the paths of it.
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned. (Sheol )
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. And unrighteousness shall be broken as a tree.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
God gives them to be in security, and they rest in it. And his eyes are upon their ways.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
They are exalted. Yet a little while, and they are gone. Yea, they are brought low. They are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?