< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?