< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >