< Job 23 >

1 Job prit la parole et dit:
Wtedy Hiob odpowiedział:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Również dziś moja skarga jest gorzka, [choć] moje nieszczęście jest cięższe niż moje jęki.
3 Oh! Si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
O gdybym wiedział, gdzie mógłbym go znaleźć, udałbym się aż do jego tronu.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments,
Przedstawiłbym mu [swoją] sprawę, a moje usta napełniłbym dowodami;
5 Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
Poznałbym słowa jego odpowiedzi i zrozumiałbym, co chce mi powiedzieć.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter?
Czy w swojej wielkiej mocy będzie się spierał ze mną? Nie, raczej sam doda mi [siły].
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Tam człowiek prawy rozprawiałby z nim, a ja na zawsze byłbym wolny od mojego sędziego.
8 Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas;
[Ale] oto idę prosto, a jego nie ma; cofam się, a nie dostrzegam go.
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
[Idę] w lewo, gdzie on działa, a nie oglądam go; idę na prawo, a nie widzę go.
10 Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
Gdyż on zna drogę, którą kroczę; kiedy mnie doświadczy, wyjdę jak złoto.
11 Mon pied s’est attaché à ses pas; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
Moja noga trzymała się jego śladu, przestrzegałem jego drogi i nie zbaczałem [z niej].
12 Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Od przykazania jego ust nie odchodziłem; ceniłem słowa jego ust bardziej niż mój własny [pokarm].
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s’y opposera? Ce que son âme désire, il l’exécute.
Lecz on jest [niezmienny], któż go odwróci? Czego bowiem jego dusza zapragnie, to uczyni;
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore.
Bo on wykona, co postanowił o mnie; u niego jest wiele takich [przykładów].
15 Voilà pourquoi sa présence m’épouvante; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
Dlatego drżę przed jego obliczem; gdy to rozważam, lękam się go.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
Bóg osłabił moje serce, Wszechmocny mnie zatrwożył.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
O mało bowiem nie zginąłem od ciemności, [nie] zakrył mroku przed moim obliczem.

< Job 23 >