< Job 23 >

1 Job prit la parole et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
"Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
3 Oh! Si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments,
und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
5 Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter?
Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
8 Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas;
Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
10 Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
11 Mon pied s’est attaché à ses pas; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
12 Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s’y opposera? Ce que son âme désire, il l’exécute.
Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore.
Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
15 Voilà pourquoi sa présence m’épouvante; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."

< Job 23 >