< Job 22 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

< Job 22 >