< Job 22 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
آیا از انسان فایده‌ای به خدا می‌رسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایده‌ای به او نمی‌رسد!
3 Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق می‌رسد؟
4 Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات می‌کند؟
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بی‌شماری است که در زندگی مرتکب شده‌ای!
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی.
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
به تشنگان آب نداده‌ای و شکم گرسنگان را سیر نکرده‌ای،
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
بیوه‌زنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی.
10 C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شده‌ای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفته‌اند.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
12 Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است.
13 Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
ولی تو می‌گویی: «خدا چگونه می‌تواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟
14 Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
ابرها او را احاطه کرده‌اند و او نمی‌تواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت می‌کند.»
15 Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
آیا می‌خواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کرده‌اند؟
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری می‌توانی برای ما انجام دهی؟»
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
در حالی که خدا خانه‌هایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
درستکاران و بی‌گناهان هلاکت شریران را می‌بینند و شاد شده، می‌خندند و می‌گویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.»
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود.
22 Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت.
24 Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی،
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود!
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید.
29 Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
وقتی کسی به زیر کشیده می‌شود، تو می‌گویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات می‌بخشد.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید.

< Job 22 >