< Job 22 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
L'uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l'uomo intendente.
3 Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
L'Onnipotente [riceve egli] alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?
4 Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
La tua malvagità non [è essa] grande? E le tue iniquità non [son esse] senza fine?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Conciossiachè tu abbi preso pegno da' tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl'ignudi de' lor vestimenti.
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
Tu non hai pur dato a bere dell'acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all'affamato.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
Ma la terra [è stata] per l'uomo possente, E l'uomo di rispetto è abitato in essa.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son [da te] state fiaccate.
10 C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
Perciò [tu hai] de' lacci d'intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
Tu hai eziandio delle tenebre [d'intorno, sì che] tu non puoi vedere; Ed una piena d'acque ti ha coperto.
12 Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Iddio non [è] egli nell'alto de' cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.
13 Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?
14 Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Le nuvole gli [sono] un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
15 Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d'ogni tempo?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento [è] scorso [come] un fiume;
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l'Onnipotente?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
I giusti vedranno [queste cose], e se ne rallegreranno; E l'innocente si befferà di coloro.
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Deh! fa' conoscenza con Dio, e rappacificati [con lui]; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
22 Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Se tu ti converti all'Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l'iniquità;
24 Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
E metterai l'oro in su la polvere, [E l'oro di] Ofir in su le selci de' fiumi.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
E l'Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, [e] le tue forze.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Perciocchè allora tu prenderai diletto nell'Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu [gli] pagherai i tuoi voti.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Quando avrai determinato [di fare] alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.
29 Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E [Iddio] salverà l'uomo con gli occhi chini.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Egli [lo] libererà, [quantunque] non [sia] innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.