< Job 22 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
3 Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
4 Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
10 C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
12 Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
13 Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
14 Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
15 Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
22 Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
24 Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
29 Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.

< Job 22 >