< Job 22 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
3 Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
4 Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
10 C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
12 Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
13 Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
14 Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
15 Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
22 Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
24 Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
29 Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.