< Job 22 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
“Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
3 Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
4 Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
10 C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
12 Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
“Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
13 Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
14 Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
15 Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
“Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
22 Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
24 Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
29 Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”