< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?