< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Job contestó:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Job 21 >