< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Replicó Job y dijo:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”

< Job 21 >