< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.