< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!