< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.

< Job 21 >