< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
But Job answered and said:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.

< Job 21 >