< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
Then answered Job, and said,
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.