< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

< Job 21 >