< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?

< Job 21 >