< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
Job replied,
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”