< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
And Job answered and said,
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.