< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!

< Job 21 >