< Job 20 >
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 Son avidité n’a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 Rien n’échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!