< Job 19 >

1 Job prit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >