< Job 19 >

1 Job prit la parole et dit:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟
3 Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید.
4 Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید،
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد.
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
او عزت و فخر را از من گرفته
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است.
11 Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند.
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟
23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم.
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید!
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی!
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد.

< Job 19 >